Panorama.sk in SlovakEN
Počasie

Slovenčina a čeština v kontakte - Pokračovanie príbehu

Slovenčina a čeština v kontakte -  Pokračovanie príbehu - obálka

Monografia s názvom Slovenčina a čeština v kontakte s podtitulom Pokračovanie príbehu poskytuje výsledky sociolingvistického výskumu vzťahov slovenčiny a češtiny. Jazykovedkyňa Mira Nábělková sa v širokom zábere zaoberá vývinom oboch jazykov po rozdelení spoločného štátu v prebiehajúcej autentickej komunikácii Čechov a Slovákov. V jednotlivých kapitolách knihy sa venuje pozornosť vývinovým tendenciám česko-slovenského (pasívneho) bilingvizmu v slovenskom aj českom prostredí, problematike vzájomnej zrozumiteľnosti, postojom a komunikačným stratégiám používateľov slovenčiny a češtiny pri vzájomnom kontakte, analyzujú sa (pri zohľadnení historických súvislostí) niektoré stránky porovnania slovnej zásoby a vzájomného preberania slov, predstavuje sa špecifická sféra česko-slovenskej viacjazyčnosti v umeleckej literatúre. Analyzované javy sa uvádzajú do relevantných lingvistických, sociálnych, kultúrnych, legislatívnych a vzdelávacích súvislostí. Monografia je adresovaná odbornej aj širšej kultúrnej verejnosti. Kniha obsahuje aj zhrnutie v anglickom jazyku.

Jazykovedkyňa Mira Nábělková

Viac o autorke:

Mira Nábělková (nar. 1956 v Martine) absolvovala štúdium slovakistiky a rusistiky na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Od roku 1980 pracovala ako vedecká pracovníčka v Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied v Bratislave. Je zakladateľkou a dlhoročnou organizátorkou medzinárodného Kolokvia mladých jazykovedcov, ktoré sa uskutočňuje od roku 1991. V súčasnosti prednáša lingvistickú slovakistiku v českom prostredí, od roku 1999 pracuje v Kabinete slavistiky Ústavu slavistických a východoevropských studií FF UK v Prahe. Za prínos k rozvoju českej slovakistiky dostala v roku 2004 striebornú medailu Masarykovej univerzity. Knižne vydala monografiu Vzťahové adjektíva v slovenčine - Funkčno-sémantická analýza desubstantívnych derivátov (1993), je spoluautorkou kolektívnej publikácie Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (1989). Podieľa sa na postupnej príprave dielov Slovníka súčasného slovenského jazyka.

Z recenzií:

Jeden z recenzentov knihy, doc. PhDr. Jiří Nekvapil, CSc. o monografii napísal: "Kniha není systematickým inventářem slovensko-českých kontaktů, ale její záběr je úctyhodný - autorka se neomezuje na tradiční lexiální zajímavosti (její analýzy v této oblasti jsou nicméně neotřelé a čtenářsky vděčné), srovnává celé textové žánry, zabývá se využíváním jazyků v krásné literatuře nebo určitých komunikačních sférách, analyzuje jazykové postoje. Velmi cenné jsou její analýzy (i pouhá data) z internetové komunikace, dokumentující podmíněnost některých aspektů jazykové situace technickým rozvojem. Kniha Miry Nábělkové je zásadním přínosem k poznání dnešních jazykových, komunikačních a sociokulturních slovensko-českých vztahů. Zaujme nejen specialisty, ale i širší kulturní veřejnost.

Ilustrácia z knihy Slovenčina a čeština v kontakte, detail plastiky Petra Balhara Země na nebi

Ukážka z knihy - Dôvetok k záveru

Panelák se bude vysílat ve slovenštině. Češi si podle Primy tento jazyk přejí...

Na jeseň v roku 2008 prinášajú médiá informáciu, že česká televízna stanica Prima kúpila od slovenskej stanice JOJ rozsiahly televízny projekt, denný televízny seriál Panelák - na Prime sa plánuje jeho každodenné predpoludňajšie vysielanie vo všedné dni. Prvotné informácie z konca septembra zahŕňali formulácie typu Ale nemusíte se bát, že by jste hercům nerozumněli. Prima ho hodlá nechat předabovat. O čosi neskôr však už titulky článkov na túto tému naznačovali, že vysielať sa bude po slovensky. Na stránke stanice Prima sa vysvetlenie zmeny pôvodne avizovaného plánu opiera o výsledky uskutočneného prieskumu:

Panelák jde na Primu - a slovensky!

Český divák by uvítal zpět na obrazovce více slovenské tvorby.

A právě pro něj chystá Televize Prima překvapení v podobě velmi populárního seriálu Panelák, který budou mít diváci příležitost vídat od 22. října na svých obrazovkách. (...)

Z výzkumů, které provedla Televize Prima, vyplývá, že by český divák ocenil návrat vysílání i ve slovenském jazyce. Ukázalo se, že 76,6 % diváků by uvítalo slovenské pořady v českých televizích. Výzkum zároveň vyvrátil obavy, že jsme si od slovenštiny odvykli natolik, že jí už nerozumíme. Podle výsledků 94% dotazovaných nemá problém s porozuměním slovenskému jazyku a 97 % dotazovaných upřednostňuje vyslání seriálu Panelák v původním znění ve slovenském jazyce...
http://www.iprima.cz/index.php/plain site/content/view/full/51626

Bez preceňovania významu tejto informácie možno poukázať na niekoľko jej stránok, významných z hľadiska sledovania vývinu česko-slovenských jazykových vzťahov. Ide (pokiaľ viem) za dlhé roky o prvý publikovaný text týkajúci sa mediálneho priestoru, v ktorom sa hovorí o záujme českých divákov o programy v slovenčine a explicitne aj o tom, že by ich privítali viac (pravda, v internetových diskusiách sa prejavy rozlične motivovaného záujmu o programy v slovenčine, spolu s opačnými postojmi, priebežne objavovali v celom sledovanom období). Takto podaný obraz "stavu vecí" sprevádzajú výsledky uskutočneného prieskumu (o ktorom sa neuvádzajú bližšie podrobnosti, počet ani zloženie respondentov) - vysoký percentuálny údaj naznačujúci, že z jazykového hľadiska program v slovenčine nepredstavuje pre českého diváka problém, a ešte vyšší per- centuálny údaj o tých, ktorí si konkrétny seriál Panelák želajú v slovenčine. Vzhľadom na vysielací čas seriálu Prima zrejme až tak veľa neriskuje - v každom prípade je to však, podobne ako pri vysielaní mnohodielneho rozhlasového Pána prsteňov v r. 2007, v celku českého mediálneho prístupu k programom v slovenčine výrazná odchýlka. Jej vedomie sa v citovanom texte ďalej tematizuje spojením návrat slovenštiny na české obrazovky... Ponúka sa tak (na záver sledovania vývinu kontaktov slovenčiny a češtiny) otázka, či tento "návrat" spolu s jeho zdôvodnením (Češi si přejí...) - súbežne s istým ústupom češtiny zo slovenského televízneho vysielania v dôsledku posilnenia slovenského dabingu zahraničných filmov - nemôže predstavovať náznak istého vyrovnávania výraznej mediálnej asymetrie v prítomnosti programov v jazyku druhého spoločenstva pozorovateľnej v uplynulých pätnástich rokoch. Uvidíme...

Ilustrácia z knihy Slovenčina a čeština v kontakte, detail plastiky Petra Balhara Země na nebi

OBSAH

MIESTO ÚVODU 7
1. SLOVENČINA A ČEŠTINA V MENIACEJ SA SPOLOČENSKEJ SITUÁCII
1.0. Úvod 26
1.1. Ľubovník bodkovaný - Třezalka tečkovaná... Paralelné slovenské a české texty ako nový prvok v bývalom spoločnom priestore 29
1.2. Našu jazykovú situáciu nemožno brať ako anomáliu... Skica k jazykovej situácii po rozpade dvojjazykového spoločenstva 34
1.3. Česko-slovenský... Slovenčina a čeština dnes - kontakt či konflikt 41
1.4. Správanie viz chování... Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti 54
1.5. Mí Slováci mi rozumějí - a já jim... Kľukatá línia vzájomných jazykových vzťahov 75
2. PODOBY BILINGVIZMU V ČESKO-SLOVENSKÝCH SÚVISLOSTIACH
2. Úvod 90
2.1. Tak sme sa alespoň teda kochali tymi ťema krásama tej přírody... Medzi percepčným a produkčným bilingvizmom 93
2.2. Slovenský turisti byli udivený... Slovenčina a "češtiny" 103
2.3. To bolo všetko tam, v Literárkach je to napsáno... V kontakte a v prelínaní. Čeština, slovenčina, "českoslovenčina" 113
2.4. Proč máme Studentský list dvojjazyčně... Slovenská prítomnosť v súčasnej českej (jazykovej) situácii 129
2.5. Ale v češtině bych to rád taky... Slovensko-český preklad ako predmet vyjednávania v internetovej komunikácii 135
2.6. Více/viac čokolády... Využitie bivalentnosti v česko-slovenskom jazykovom kontexte 156
3. NIEKOĽKO SLOVENSKO-ČESKÝCH LEXIKOLOGICKÝCH ZASTAVENÍ
3.0. Úvod 174
3.1. Hospoda premává, i když nefunguje elektrika... Zo života slovakizmov v českej komunikácii 177
3.2. Šaldovský, kollárovský, jánošíkovský... a O špecifickom type kultúrne viazanej lexiky 189
3.3. Vědný obor, nepříjemní vítr... Zo slovotvorných adjektívnych diferencií 208
3.4. Jé, drevokocúr, moje z nejoblíbenějších slov! O životnosti jedného medzijazykového mýtu 219
4. SLOVENČINA A ČEŠTINA V LITERÁRNOM SPOLUŽITÍ
4.0. Úvod 234
4.1. Keby vám delala čeština potíže, jenom, oné, žeknete... Využitie češtiny ako špecifický prípad viacjazyčnosti v slovenskej literatúre 236
4.2. Je taká spomienka: "A už leželi a už spali..." Čeština v prózach Ivana Kadlečíka 242
4.3. My dva nepatříme k jedněm ani druhým... České listy v slovenskej próze 248
4.4. Obroubit poctami vyššími touží šplhavec honosných rouch svých lem? Citátové české fragmenty u slovenských autorov 255
4.5. Ja som tiež sám, slečna. Mal som mať sňatek. Uklizačka z dolní huti... "Českoslovenčina" v literárnom diele 263
4.6. K dveřím ňebe se mej... a Bibličtina na Slovensku v 20. storočí 269
4.7. Keď si pomyslím po luteránsky - "božemôj, propusť mě, propusť služebníka svého." (D)ozvuky fungovania bibličtiny v literárnych textoch 281
5. ČESKÁ SÚČASNOSŤ SLOVAKISTIKY AKO ŠTUDIJNÉHO ODBORU
5.0. Úvod 294
5.1. Univerzitná slovakistika v českom prostredí (K desatročiu existencie samostatného odboru na FF UK v Prahe) 296
ZÁVER - Medzi minulým a budúcim 305
LITERATÚRA 313
PRAMENE 343
EDIČNÁ POZNÁMKA 347
SUMMARY 351
MENNÝ REGISTER 357

OBJEDNAJTE TU:Order
Slovenčina a čeština v kontakte - Pokračovanie príbehu
Cena: 6.89 EUR
Mierka: 0
Kategória: Slovenčina - učebnice
Vydavateľ: VEDA
Vydanie 1.
Rok vydania: 2008
ISBN: 9788022410601
Počet strán: 363
Mäkká väzba
Rozmery: 16.70 x 23.80 cm
Nákupné podmienky
Pozrite ďalšie v kategórii
>> Slovenčina - učebnice

Vydané: 2009-06-24
Aktualizované: 2009-06-24

Kategórie: - Jazyky, tlmočenie, preklady, slovníky